我点名一个我认为极其传神的翻译:即时战略游戏《红色警戒》系列中的“磁暴”科技。
即使你没玩过红色警戒,你起码听说过磁暴步兵杨永信(笑),这个翻译已经随梗永远的留在我们的语库中了。
那么,原文是啥?
从红警95、红警2到红警3,TeslaCoil,都作为苏军标志性的高级防御塔而存在。其在游戏中的形象也一直是:底座上的若干线圈上面顶着一个球形放电装置,攻击时从放电球上射出电弧攻击敌人。
“TeslaCoil”直译过来就是“特斯拉线圈”。很明显,它在现实中的原型就是高频电弧放电装置特斯拉线圈,得名于其创造者,交流电之父尼古拉·特斯拉。
红色警戒2种的磁暴步兵英文原文是TeslaTrooper(游戏中部分代码写的是ShockTrooper)。
看来红警系列中就是把“Tesla”翻译成了“磁暴”(部分地方翻译成“磁能”,比如TeslaTank磁能坦克)。
那么“磁暴”又是啥意思?
这个词汇是在中文中已经存在的,早就有自己独立的含义了:
磁暴(magneticstorm)指地球磁场环境的一种剧烈的扰动现象,一般认为由太阳活动发射的带电粒子引起,会导致整个地球上的无线电通讯受到干扰,高纬度地区尤为明显。算是一种空间天气现象。
我们觉得“磁暴”读起来很舒服,有可能也是因为我们大多对“磁暴”一词原本含义的印象并不深刻……但绝对不是瞎找个高大上的词汇安上的:这个词比“特斯拉”更加朗朗上口,而且从字面也能看出来描述的是一种十分猛烈的电磁现象,而且真的很帅啊!!!比什么“放电线圈”、“电击线圈”、“电弧线圈”、“杨永信塔”(大雾)高到不知道哪里去了。
那么,这个翻译是哪儿来的?
红色警戒2代及以前一直没有官方简体中文版,中文版都主要是台译的繁体中文。(红色警戒3的时候“磁暴”这个词汇已经定型了,是继承过来的。)那么是不是因为,台湾那边本来就把我们所说的“特斯拉线圈”叫“磁暴线圈”呢?
在台湾版Wikipedia的“磁暴”页面上也没找到任何有关此猜测的任何证据。如果有证据,欢迎补充。
目前我还是倾向于认为,这个把“Tesla”翻译为“磁暴”的经典翻译,是红色警戒翻译成台版中文时原创出来的。
最后,吃我电疗啦!